Dede Korkut Kitabi Üzerine Arastirmalar ve Incelemeler adli bu kitapta 25 yazi bulunmaktadir.
Arastirma ve inceleme yazilarinin birincisi ve ikincisi Vatikan ile Dresden yazmalarinin Dede Korkut metni disinda bulunan Türkçe, Arapça, Farsça ve Latince kayitlarinin islendigi, bu iki yazmanin bugüne kadar kimlerin mülkiyetinde bulundugu konularini açiklayan yazilardir.
Ikinci grupta Sovyet-Türk / Türk-Sovyet ikili Dede Korkut Kolokyumlarinin “açilis” ile “kapanis” konusmalari ve ilk iki kolokyumun yayimlanan bildirilerinin “sunus” yazilari (4., 5., 7., 8., 9. ve 17. yazilar) yer almaktadir.
Üçüncü grupta Dede Korkut Kitabi’nin manzum parçalari olan soylamalar ile ilgili arastirmalar (3., 6. ve 24. yazilar) yer almaktadir. Özellikle 24 numaradaki “bir soylamanin analizi” baslikli hacimli bölümün bu konudaki bütün yazilar ile görüsleri ihtiva etmesinin genç meslektaslarima bir metnin çözümü konusunda yol gösterecegini ve ufuklarini açacagini umuyorum.
Dördüncü grupta Dresden yazmasindaki müstensih hatalarinin düzeltilmesi ve Dede Korkut Kitabi’nin O. S. Gökyay ile M. Ergin ithaflariyla ilgili açiklamalar ve arastirmalar (10. ve 21. yazilar);
Besinci grupta Dede Korkut Kitabi’nda geçen askerlikle ilgili Mogolca kelimeler (15. ve 16. yazilar);
Altinci grupta “tarikligi bosalmak” ile “bir yetmen” ibarelerinin çözümü (12. ve 19. yazilar);
Yedinci grupta Basat okunan kelimenin Busat seklinde okunmasi gerektigi, Hoten Sakacasi, Touba, Ruan Ruan, Tuyühun gibi topluluklarda ve daha sonra da Göktürk ve Uygur harfli metinlerde Begrek seklinde, Arap harfli Dede Korkut metninde de Beyrek seklinde geçen kisi adi ile, Demür Güci ve Kiyan Güci ile Derse (Han) kisi isimlerinin analizlerinin yapildigi (14., 20., 22. ve 23. yazilar) yer almaktadir.
Bu çalismalar ile Dede Korkut Kitabi üzerinde yapilan arastirmalara ve incelemelere derinlik getirdigimi umuyorum.
Güvenli Ödeme
Hızlı Teslimat
Kolay İade